This is where Jason's ICC students can submit their third ODB assignments. (Deadline: 10/21 11:59pm)
Moderator: Soon Mi
6 posts • Page 1 of 1
- Posts: 17
- Joined: Sat Sep 24, 2011 11:23 am
When someone call me, we just say "I go now" in Korean "ì§€ê¸ˆ ê°€ìš”," but It's in English "I'm coming." When I heard this expression at first, I wondered why do they use that kind of expression. I certainly "I go that way." I thoght they were wrong. But long after that, I came to know they say that expression in the other side position. There is some reason in it. There is another different expression from ours. For example, we say "ì‹ ì‚¬, ìˆ™ë…€ ì—¬ëŸ¬ë¶„!" but They say "Ladies and Gentlemen!", we say "ì‹ ëž‘, ì‹ ë¶€" but They say "bride and groom" They always make female go ahead. They say "lady first" I think there is a definite cultural difference in these expressions. May be was it from knighhood in Middle Ages? and we have live maledominated society for a long time. May this expression has something to do with that? I am not sure. I just make a rough guess.
- Posts: 19
- Joined: Wed Sep 28, 2011 4:20 am
I have an idea that it is quite similar to yours. We usually say “I will meet you at 7:00 in front of the box office.” But they say “I will meet you in front of the box office at 7:00.” The order is different. When, Where or Where, When
- Posts: 26
- Joined: Wed Sep 28, 2011 3:12 pm
I agree with your opinion: May be was it from knighthood in Middle Ages? And we have live male-dominated society for a long time. As we know, the notion of preferring a son to a daughter was very common thought in Korea. (Of course some family still stick to the notion.) so, I think it is related each other.
- Posts: 18
- Joined: Thu Oct 06, 2011 3:13 pm
I am sitll confused when I use the expression"I'm comming." Moreover I also feel weird when I hear the expression "I am here to see you' = ë„ˆ ë§Œë‚˜ëŸ¬ ì™”ì–´ I thought " I came here to see you" would be propriate. Now I understand It is one of differences between Korean and English.